Übersetzung von slowenisch

Prevodi SLO <> D / Übersetzungen SLO <> D
Pri jezikovnih vprašanjih / Bei Fragen zur Sprache

Moderator: Trojica

Benutzeravatar

Thema-Ersteller
Nicole
Neu hier
Beiträge: 1
Registriert: 5. Feb 2016 01:28
Slowenischkenntnisse: Keine
Wohnort:
Hat sich bedankt: 0
Danksagung erhalten: 0
Feb 2016 05 02:09

Übersetzung von slowenisch

Ungelesener Beitrag von Nicole

Guten Tag,
Ich weiss nicht ob ich hier an der richtigen Adresse bin um meine Frage zu stellen? Ich versuche mal mein Glück, ich kann zwei Worte nicht verstehen, die ich in alten Dokumenten zu den Ahnen aus Idrija Slowenien gefunden habe. Auch mit dem Translator habe ich es nicht geschafft diese s alten slowenischen Worte mir übersetzen zu lassen. Bei vielen andern Worten hatte ich kein Problem die in der Übersetzung zu finden.
Das erste Wort : es steht bei einem Bild von einem Haus vielleicht einem Gasthof : pri Remzgarju? pri habe ich gefunden, es bedeutet bei, aber Remzgarju kann ich nicht finden, :hae: - und das andere Wort : Vzitkar- es steht hinter einem Familiennamen und zwar in einem Melderegister vom Haus der Ahnen in Idrija, ihren Kindern, den Schwiegereltern, und andern Bewohner in diesem Haus. Dieses Wort Vzitkar ist einfach nicht im slowenischen Wörterbuch zu finden, vielen Dank an Denjenigen der mir das eventuell übersetzen kann.
Benutzeravatar

France Prešeren
Gehört zum Foruminventar
Beiträge: 5763
Registriert: 13. Jun 2009 13:34
Geschlecht: männlich
Slowenischkenntnisse: Umgangssprachlich (Smalltalk)
Wohnort: Novo mesto
Hat sich bedankt: 504 Mal
Danksagung erhalten: 996 Mal
Gender:
Slovenia
Feb 2016 05 18:22

Re: Übersetzung von slowenisch

Ungelesener Beitrag von France Prešeren

Tachen Nicole!
Nicole hat geschrieben:Das erste Wort : es steht bei einem Bild von einem Haus vielleicht einem Gasthof : pri Remzgarju?
Das ist der Name der Gaststätte. Gostilna pri Remžgarju. Remžgar ist ein Nachname.
Nicole hat geschrieben: und das andere Wort : Vzitkar- es steht hinter einem Familiennamen und zwar in einem Melderegister vom Haus der Ahnen in Idrija, ihren Kindern, den Schwiegereltern, und andern Bewohner in diesem Haus.
"vžitkar" heißt eigentlich užitkar. Es könnte sein, dass man es früher mit "v" geschrieben hat. "Nutznießer" heißt das.

Schöne Grüße!
Nazadnje še, prijatlji,kozarce zase vzdignimo,ki smo zato se zbrat'li,ker dobro v srcu mislimo.
Antworten

Erstelle einen Zugang oder melde dich an, um zu kommentieren

Du musst registriert sein, um kommentieren zu können

Erstelle einen Zugang

Kein Mitglied? Registriere dich jetzt
Mitglieder können kommentieren und eigene Themen starten
Kostenlos und dauert nur eine Minute

Registrieren

Anmelden

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 0 Gäste